номоо уншсаар л...өө хайх нь
2009-01-11,
Номоо уншсаар л. Энэ айхтар зузаан номны юуг нь ч алгасаж болохооргүй, ямар ч хэсэгт нь сонирхол бууруулах зүйл байлгалгүйгээр....унших явцад номонд бүрэн автуулж чадахаар бичсэн зохиолчыг "суут" гэхээс өөр юугхэв, магтах үгээ ч олохгүй нь. Өнөөх чинь Достоевскийгоо л ярьж байхгүй юу
Номын үйл явдлаа дагаж сэтгэл санаа өөрчлөгдөөд. Уржигдар Раскольников эмгэнийг алах яг тэр хэсэгт аймшигтай байсан...цус, үхэл. Өчигдөр, Разумихин Дуня-д дурладаг, Раскольников Соня-д дурладаг хэсгүүдийг уншихдаа өөрөө ч мэдэлгүй хөөрөөд л байлаа. Өнөөдөр Порфирий Раскольников 2-ын яриаг өмнө нь уншиж байхдаа нэг их анхаараагүйгээ мэдэрч уншлаа, магадгүй орхисон байх. Бүхнийг ийм нарийн ширийн, дэлгэрэнгүй хирнээ нуршуу биш бас учир зүйтэй бичнэ гэдэг хэцүү болов уу, бичиж байхад нь толгойнд нь яг л болсон явдал мэт төсөөлөгддөг байх даа...
Орчуулгын хувьд. Бодрол блогоос Гомбосүрэн гуайн ярилцлагын линкийг олоод орж уншсан юм. Достоевскийг өндөр настай болсон учир үгээ олон давтсан, найруулгын алдаатай гэх мэт хэлсэн байсан нь надаа таалагдаагүй ээ. Тэгсэн хирнээ өөрөө Достоевскийн зохиолуудыг сайн мэдэхгүй, би утга зохиолын хүн биш гэцэн. Үүнээс ч болсон уу яасан унших явцад өө хайх маягтай байна. Байдаг үгүй нь мэдэгдэхгүй олон ч үг гарч ирж байна. Я.Цэвэлдээд суучихмаар кэкэ.
Жишээ нь, расторопный гэсэн үгийг гамбалзуур гэж орчуулжээ. Гялалзуур, хурдан, шаламгай гм утгатай үг юм байна. Үүнээс гадна хүрэн халиун үстэй гэсэн нь бас нүдэнд өртсөн. Дор хаяж ядаж гэх утгыг үгүйдээн гэсэн үгээр хаа сайгүй орлуулж. Мөн өгүүлбэрийг л үсгээр төгсгөх нь анзаарагдаж байхым. билээ гэхийг билээ л. гэх мэтээр. Орчин үеийн бус орос хэлийг орчин үеийн бус монгол хэл рүү ингэж хөрвүүлдэг юм бол уу...би сайн мэдэхгүйм, сонин санагдсанаа л бичив. Мэддэг хүн байвал хэлээд өгөөрэй дээ.
Нилээн дээх нь дээ, Гамп Тагнай 2 монгол хэлийг алаад байна гээд л шуугилдаад байсан...энэ номонд харин тэр 2-ын буюу мань мэтийн бичдэгчлэн байхым гээд биччихсэн байсныг олж харсан шүү...мөн дүрмийн алдаа бол нилээн их.
Юутай ч Гомбосүрэн гуайн буянаар энэ номыг эх хэл дээрээ уншиж байгаадаа баяртай байгаа ч "сайн" болсон гэж хэлж би лав чадахгүй ээ.
Номын үйл явдлаа дагаж сэтгэл санаа өөрчлөгдөөд. Уржигдар Раскольников эмгэнийг алах яг тэр хэсэгт аймшигтай байсан...цус, үхэл. Өчигдөр, Разумихин Дуня-д дурладаг, Раскольников Соня-д дурладаг хэсгүүдийг уншихдаа өөрөө ч мэдэлгүй хөөрөөд л байлаа. Өнөөдөр Порфирий Раскольников 2-ын яриаг өмнө нь уншиж байхдаа нэг их анхаараагүйгээ мэдэрч уншлаа, магадгүй орхисон байх. Бүхнийг ийм нарийн ширийн, дэлгэрэнгүй хирнээ нуршуу биш бас учир зүйтэй бичнэ гэдэг хэцүү болов уу, бичиж байхад нь толгойнд нь яг л болсон явдал мэт төсөөлөгддөг байх даа...
Орчуулгын хувьд. Бодрол блогоос Гомбосүрэн гуайн ярилцлагын линкийг олоод орж уншсан юм. Достоевскийг өндөр настай болсон учир үгээ олон давтсан, найруулгын алдаатай гэх мэт хэлсэн байсан нь надаа таалагдаагүй ээ. Тэгсэн хирнээ өөрөө Достоевскийн зохиолуудыг сайн мэдэхгүй, би утга зохиолын хүн биш гэцэн. Үүнээс ч болсон уу яасан унших явцад өө хайх маягтай байна. Байдаг үгүй нь мэдэгдэхгүй олон ч үг гарч ирж байна. Я.Цэвэлдээд суучихмаар кэкэ.
Жишээ нь, расторопный гэсэн үгийг гамбалзуур гэж орчуулжээ. Гялалзуур, хурдан, шаламгай гм утгатай үг юм байна. Үүнээс гадна хүрэн халиун үстэй гэсэн нь бас нүдэнд өртсөн. Дор хаяж ядаж гэх утгыг үгүйдээн гэсэн үгээр хаа сайгүй орлуулж. Мөн өгүүлбэрийг л үсгээр төгсгөх нь анзаарагдаж байхым. билээ гэхийг билээ л. гэх мэтээр. Орчин үеийн бус орос хэлийг орчин үеийн бус монгол хэл рүү ингэж хөрвүүлдэг юм бол уу...би сайн мэдэхгүйм, сонин санагдсанаа л бичив. Мэддэг хүн байвал хэлээд өгөөрэй дээ.
Нилээн дээх нь дээ, Гамп Тагнай 2 монгол хэлийг алаад байна гээд л шуугилдаад байсан...энэ номонд харин тэр 2-ын буюу мань мэтийн бичдэгчлэн байхым гээд биччихсэн байсныг олж харсан шүү...мөн дүрмийн алдаа бол нилээн их.
Юутай ч Гомбосүрэн гуайн буянаар энэ номыг эх хэл дээрээ уншиж байгаадаа баяртай байгаа ч "сайн" болсон гэж хэлж би лав чадахгүй ээ.
Сэтгэгдлүүд:
баабарын хураангуйлсан Дөлгөөн дон Гэм зэм хоёрыг уншлаа. Үнэндээ сайн ойлгосонгүй. Ер нь товчилсоныг нь уншаад хэрэггүй юм байна лээ. Тэгж байгаад бүрнээр нь уншина даа. Тэрэн дээр нь ч тэгж бичсэн байна лээ л дээ. Есөн сард "Зуун жилийн ганцаардал" ыг уншсан бас ойлгоогүй шахуу. Эсхүл эдгээрийг уншихад амьдралын тодорхой туршлага мэдлэг ч юм уу цаг хугацаа шаарддаг юм шиг ээ.
заавал өнөө маргаашгуй байх албагушда, надад бас ажил ундраад, зав бас алин болон гарахгу бна
Дэпсү: Карамазов чинь гэм зэмээс лайтай урт..нуршуу гээ биз дээ. би ч нээх унший гэж бодкуу байгаан. Гэм зэм нь гоё шд, уншаарай.
Амонра: Мастер и Маргарита-гаас өөр зохиолыг нь уншиж байсангүй ээ...тэрийг нь ч сайн ойлгоогүй...чиний хэлж байснаар жилийн дараа буюу өдийд л ахиад уншаад үзмээр санагдаад байгаан..гэтэл бас төлөвлөгөөнд олон ном байгаа болохоор нэгэнт уншсанаа давтаад байх цаг алга ккк.
орчуулах юм уу, орчуулсан юм засах гээд үзье л дээ, гэхдээ мааш богинохоныг. ажил үнэндээ аймаар их байна.
Амонра: Мастер и Маргарита-гаас өөр зохиолыг нь уншиж байсангүй ээ...тэрийг нь ч сайн ойлгоогүй...чиний хэлж байснаар жилийн дараа буюу өдийд л ахиад уншаад үзмээр санагдаад байгаан..гэтэл бас төлөвлөгөөнд олон ном байгаа болохоор нэгэнт уншсанаа давтаад байх цаг алга ккк.
орчуулах юм уу, орчуулсан юм засах гээд үзье л дээ, гэхдээ мааш богинохоныг. ажил үнэндээ аймаар их байна.
гое ном шд.
Булгаковыг уншиж үзсэн үү? богино өгүүлгүүдийг нь уншиж үзээрэй.
эсвэл Акунин? орчуулаад байвал чи засаад байж чадах уу?
Булгаковыг уншиж үзсэн үү? богино өгүүлгүүдийг нь уншиж үзээрэй.
эсвэл Акунин? орчуулаад байвал чи засаад байж чадах уу?
Аан, гэм зэм үү? би авъя гэж бодоод байгаа шдээ одоо буух цалингаараа
одоо нөгөө алдарт кармазовоо уншиж л байгаа. дуусдгүй ээ хэхэ.
гүй ээ мөн удаан уншиж байнаа. гэхдээ хөмсгөө зангидаад л уншаад байдаг.
одоо нөгөө алдарт кармазовоо уншиж л байгаа. дуусдгүй ээ хэхэ.
гүй ээ мөн удаан уншиж байнаа. гэхдээ хөмсгөө зангидаад л уншаад байдаг.
бичсэн Pearle Deppsu (зочин) цаг: 23:10, 2009-01-14 | Холбоос | |
яагаад блогоо хаачаав?
надаар юу байхав...өө хайнгаа номоо уншсаар л кк
хүүд өгнөө өгнө, өгийштэээ.
надаар юу байхав...өө хайнгаа номоо уншсаар л кк
хүүд өгнөө өгнө, өгийштэээ.
hi
zia yu baina busgui ajil amidral sain bizdee.naiz n baigoo,haachaachgui.baidgiihaa baruun hayand gevtjil baina.oird jaahan ajil ihtei.chamaar sonin saihan.
бичсэн looser цаг: 22:44, 2009-01-12 | Холбоос | |
Уншчихаад өгч байгаач... (Шрек дээр гардаг муурын нүдээр харав (тийм том нүдтэй ч юм шиг... ))
муухай гэж хэлэхгүй ээ..гэхдээ би арай илүү төгс төгөлдөрийг хүлээж байсан болтой. үгүйдээн дүрмийн алдаагүй
Уржигдар Раскольников эмгэнийг алах яг тэр хэсэгт аймшигтай байсан...цус, үхэл. Өчигдөр, Разумихин Дуня-д дурладаг, Раскольников Соня-д дурладаг хэсгүүдийг уншихдаа өөрөө ч мэдэлгүй хөөрөөд л байлаа.
гэдэг чинь Гомбосүрэн гуай сайхан орчуулсан л гэсэн үг байна даа ккк
уншхынсан, наад номыг чинь. өдий хүртэл уншаагүй өөрөөсөө ичив.
үгүйдээн гэж сайхан үг. хүрэн халиун үс чигсэн.
гэдэг чинь Гомбосүрэн гуай сайхан орчуулсан л гэсэн үг байна даа ккк
уншхынсан, наад номыг чинь. өдий хүртэл уншаагүй өөрөөсөө ичив.
үгүйдээн гэж сайхан үг. хүрэн халиун үс чигсэн.
кэтчуп:
ариус: би ч өмнө нь уншчихсан болохоор энэ удаа тааваараа, нухацтай уншиж байгаа. болж өгвөл орос дээр нь уншсан нь дээр.
хүү, доника: би та 2т итгэжийнаа бас
баясум: тэр үе нь хурдан болоосой.
Хүний айхтар том хөдөлмөрийг шүүмжилсэндээ санаа зовж л байна
ариус: би ч өмнө нь уншчихсан болохоор энэ удаа тааваараа, нухацтай уншиж байгаа. болж өгвөл орос дээр нь уншсан нь дээр.
хүү, доника: би та 2т итгэжийнаа бас
баясум: тэр үе нь хурдан болоосой.
Хүний айхтар том хөдөлмөрийг шүүмжилсэндээ санаа зовж л байна
hvv ahad bolon oortoo itgeel yavnadaa
тэгжугаад тухтай ярилцах юм хуна..
Сүүлийн өгүүлбэртэй бүрэн санал нийлжээн